| |
[ Вира ] [ О чем это я ]
отбивные / les cotelettes
Режиссер: Бертран Блие /Bertrand Blier/
Сценарий: Бертран Блие /Bertrand Blier/
Год выпуска: 2003
В ролях: Филип Нуаре /Philippe Noiret/, Мишель Буке
/Michel Bouquet/, Фарида Рахуади /Farida Rahouadj/, Анн Суарез /Anne
Suarez/, Жан-Жером Эспозито /Jean-Jerome Esposito/, Катрин
Игель /Catherine Hiegel/, Хамму Грайа /Hammou Graia/, Аксель
Аббади /Axelle Abbadie/
Производство: Франция - HACHETTE PREMIERE, TF1 FILMS, EUROPACORP
Оператор: Франсуа Катонн
Композитор: Юг Ле Бар/Hugues Le Bars
Разыскивая по сети данные кинокартины, я нашла
любопытнейший (но не с той точки зрения, какая
была бы лестна его автору) отзыв на творчество
мэтра Блие. Привожу его здесь без купюр:
«Впрочем, бывают и такие режиссеры, которые
могут тему любви скомпрометировать безвозвратно.
«Отбивные» (Les Cotelettes) Бертрана Блие смотреть
просто неудобно — настолько режиссер не
понимает, что он делает. Некогда он славился
умением переворачивать любую традиционную
драматургическую коллизию с ног на голову.
Теперь от его виртуозности осталось трюкачество
типа немотивированной перемены декораций в ходе
одной сцены. Провокативность диалогов,
шокировавшая Францию в начале 1970-х годов, кажется
неопрятной и неуместной в устах стариков,
которых режиссер заставил разговаривать так,
словно они циничная по молодости шпана из
легендарных «Вальсирующих» (Les valseuses, 1973). Однажды
вечером в дверь старого левака стучится, чтобы «достать
вас всех», еще один небритый обмылок,
завороженный смертью. Два сатира быстро находят
общий язык. Оказывается, что оба влюблены в
арабскую девушку-горничную. Она-то и становится
основной темой их диалогов. Лучше бы они
поговорили о футболе или брюссельской капусте,
хотя Блие находится в такой режиссерской форме,
что даже диалоги на столь невинные темы
превратил бы в апофеоз пошлости».
Михаил Трофименков, «Коммерсант», 5 ноября 2004 г.
Что мне сразу вспомнилось в ответ? Без сомнения:
«Публике речь Бенгальского не понравилась.
Наступило полное молчание, которое было прервано
клетчатым Фаготом.
- Это опять-таки случай так называемого вранья, -
объявил он громким козлиным тенором, - бумажки,
граждане, настоящие!»
М.Булгаков, «Мастер и Маргарита»
Оставляя в стороне то, что отзыв сам неписан и
неумно, и неумело, и хамовато (проводить ли
дословный анализ, по воробьям из пушки? – ну, с
первой фразы хотя бы: «тему любви
скомпрометировать» невозможно, невозможно по
определению, это все равно что сказать: «скомпрометировать
тему веры», или тему морали, или любую другую
абстрактную тему, существующую не только помимо
лично господина Трофименкова, но и вообще, в
культурном надпространстве. Можно себя
скомпрометировать в любви, ву компрене? Или свое
видение любви. Или… ну ладно.), так вот,
пренебрегая неизмеримо малой отрицательной
величиной информативной ценности данного отзыва,
он все-таки любопытен – как пример того, о чем я
уже говорила. Вот как не пересказывать сюжеты
фильмов Блие, какой-то ужас получается. По
пересказу и не захочешь смотреть. «А вы никаких и
не читайте» - не слушайте болтунов, смотрите сами.
Прав почтенный моралист в одном. Это картина о
любви, неподверженной возрасту.
Сюжет следующий: на поздний ужин по стуку в дверь
в мирную буржуазную квартиру (за столом – мсье
Леонс (Филипп Нуаре), его любовница, его сын,
томный юноша) врывается въедливый старик, месье
Потье (Мишель Буке). Вот с первых секунд следует
их первая схватка:
- Вы что, хотите, чтобы я вас придушил за ваш стук?
- А что я такого сделал? Я просто постучал в вашу
дверь. Слово гостеприимство вам не знакомо? Я же
не прошу у вас денег.
- Тогда что вам надо?
- Я пришел вас заколебать.
- Пришли… что?
- Заколебать. Вы плохо понимаете по-французски?
Озадаченный Леонс, после паузы:
- А почему вы решили заколебать именно меня?
Диалоги Блие, по обыкновению, роскошны и
бескомпромиссны.
Нуаре и Буке составляют отличный актерский дуэт.
Нуаре – постаревший «Африканец», буржуазный лев,
седая борода, изломанные брови, какая-то горечь
глаз, благородная складка рта, которая о мужчине,
собственно, не говорит ничего, кроме того, что он
дожил до известного возраста. Не знаю почему, но
Нуаре в этом обличье мне мучительно напомнил
внешне пожилого Ромена Гари – и дальше я уже не
могла оставаться равнодушной. Леонсу около
шестидесяти, Потье старше – ему семьдесят.
Мишель Буке (Потье) - маленький, верткий, ехидный
клоп, своим стариковским сухим лицом отчасти
напоминающий Вольтера, особенно в усмешке,
идеально походящий на какого-нибудь
средневекового католического кардинала – хоть
сейчас оберни в мантию и канонизируй. Потье, в
отличие от Леонса, и небогат, и абсолютно одинок
– таракан у него за плинтусом не более одинок, он
все-таки может рассчитывать на общество
квартирохозяина, тогда как Потье на таракана
рассчитывать никак не может.
И вот, они сошлись… не так различны меж собой. Что,
в сущности, тянуло за язык Леонса, велело ему
разговаривать с этим зловредным пришельцем? Но
беседа начинается, и она идет – как уж повелось у
французов, ежели мужчины собираются числом
больше одного – о женщине. Об алжирке-домработнице,
навещающей квартиру мсье Леонса от двух до шести
каждый день – и она волнует хозяина. Это
невозможность прикоснуться, заговорить – ибо в
шестнадцать и шестьдесят почти одинаково
страшно: либо с женщиной ничего не было, либо как
раз все уже было. Эти возраста находятся примерно
в равных точках удаления от объекта своих
желаний.
Насифе двадцать восемь, но все дают ей сорок. Она
замужем, и муж нещадно колотит ее, она работает на
двух квартирах и собирает в школу двоих своих
детей, «обреченная на плодовитость», как говорит
о ней Нуаре. В этом фильме вновь он избирает своей
героиней женщину униженную и оскорбленную в
своей женственности – но если молодой Блие видел
в женщине неминуемого, хотя и прекрасного,
агрессора (Жанна Пироль), то пожилой Блие склонен
говорить о ней с нежностью и сочувствием. Опять
неумолимый парафраз на Гари – «Свет женщины»,
роман, ознаменовавший появление в творчестве
писателя темы ускользающей женственности. Здесь
Блие задается целью (и заставляет своих героев)
напоить высохший цветок и заставить вновь его
цвести – пусть и запах его дурман для головы,
отравленный парок теплой плоти – но он уже
склонен если не простить, то признать за женщиной
право повелевать мужчинам.
Фарида Рахуадж прекрасна в роли загнанной
скотинки – я так хорошо знаю этот взгляд
невыспавшейся (как минимум) женщины на
автопилоте, что не могу отказать ей в абсолютной
достоверности. В первых эпизодах она движется
абсолютно сомнамбулически, мертво, чуть не
шатаясь. Она опускает глаза, как скромная
восточная женщина. Она отвечает «да, мадам»
любовнице хозяина, породистой стерве. И как
разгорается этот тусклый огонь понемногу от
пришедшей любви – не ее любви, но любви к ней – с
течением времени, как переменяется эта женщина…
И вот увлеченный Леонс излагает собеседнику
прекрасный, как все наивное, план бросить
респектабельную, «призовую» любовницу, и увезти
презренную и никому не нужную Насифу на юг, и
любить ее, и подавать в постель кофе своей бывшей
уборщице…
- Ну, хорошо, она убирается у вас с двух до шести, а
по утрам, что она делает с восьми до двенадцати по
утрам?
- У нее есть какой-то старик.
- Я и есть этот старик.
Тут повисает пауза. Тут начинается настоящая
недетская интрига. Ибо это фильм о любви двух
пожилых людей, которым терять нечего, кроме самих
себя. Блие опять берется за тему пограничную,
компрометирующую, могущую утащить исполнителя в
недозволенное. Но, извините, с другой стороны –
вот оно, неотъемлемое конституционное право
любить. В законе не написано, что старикам
надлежит ампутировать сердце. И прочие органы,
если они все еще функционируют, вот незадача...
Опять парафраз? Ромен Гари, «За этим пределом ваш
билет недействителен», повествующая о любви
шестидесятилетнего мужчины и
двадцатидевятилетней девушки. Тоже ужасная
порнография, неправда ли? Или его же (Ажара) «Страхи
царя Соломона»? Шестидесятилетних в воду.
Сексуальность пожилых людей – тема столь же (если
не более) острая и не терпящая в изложении фальши,
как и сексуальность подростков. Ибо если одни
ранимы в том, что им слишком рано, то вторые – в
том, что им - может быть, уже никогда.
Что касается месье Потье, то Насифа для него
жизненно необходима как залог смерти.
Надо сказать, картина эта, в сущности, камерная,
на четырех исполнителей: мужчина, другой мужчина,
их женщина и ее смерть.
«Ты находил, что смерть, эта на все готовая
шлюха, прекрасна»
(Жерар Депардье – Патрику Деваэру).
Анн Суарез, видит бог, в этой роли неподражаема.
Для читавших «Вальсирующих» - могу поспорить, это
сквозной образ парашютистки, одной из ипостасей
Жанны Пироль.
- Она уже приходила к вам?
- Кто?
- Ну, старая шлюха. Смерть.
- Пока нет.
- А у меня была. Мне как раз исполнилось
шестьдесят. Я сидел дома, один, со своим
праздничным тортом и шестьюдесятью свечами на
нем. Я не ем сладкого, но все-таки шестьдесят лет
есть шестьдесят лет…
Она является, Смерть, потасканная дама в черном
плаще, довольно элегантном, в черном белье под
ним – корсет и чулки. Она истрепана, не первой
свежести во всех смыслах, меловое лицо ее застыло
в брезгливой, скучной гримасе. Это такая Смерть в
климаксе. Ей все осточертело – и эти люди тоже, и
те, которые желают умереть, и те, кто не желают, но
последних она привечает больше. Клочковатые
пережженные перманентом волосы, карминная
складка тонких губ и жирно подведенные черным
глаза – в молодости эта Смерть была изысканна, но
поизносилась. Даже глаза эти со взглядом
пристальным («как будто меня засасывает в болото!»
- Насифа), мучающим, холодным, ничего не
выражающим, даже глаза застыли в какой-то
подлинно воландовской разноуровневости на лице,
один выше, один ниже, оба неподвижны, как око
птицы или рептилии.
И вот Потье обращается к ней: «забери меня, мне
все надоело», - но та неожиданно отвечает «в
другой раз». Ей скучно, она хочет, чтоб он
переживал, цеплялся за жизнь, за последние
простыни, чтобы он «имел багаж» - что-то или кого-то,
кого ему будет непереносимо жаль оставлять,
умирая. Смерть уходит, несмотря на все попытки ее
задержать. Ему дается отсрочка, чтобы найти багаж.
В рассеянности Потье покупает у мясника две
отбивные как-то вечером и вдруг понимает: он не
знает, как их готовить, он же не любит мяса… и
вдруг на глаза ему попадается бумажка с
объявлением: «срочно ищу работу домработницы».
Потье обретает багаж.
И начинается фантасмагория любви двоих мужчин (троих
– если считать ее мужа-араба) к одной замученной
женщине, и она прекрасна, эта история. И прекрасна
и могущественна в возвращенной женственности
Насифа, если бы не…
- Ты за мной?
Черная снова стоит в дверях.
- Нет, я за женщиной.
- Но тут нет никакой женщины, тут только мы, два
старых дурака. Лучше возьми меня, вот, посмотри, я
собрал свой багаж… теперь его у меня даже
слишком много.
Ее банный халат в крохотном чемоданчике Потье.
Но Смерть знает свое дело. Ее интересует Насифа.
- Сожалею, она мое следующее тело.
- Что?
- Тело. Прошу прощения, что употребляю это слово,
оно недостаточно поэтично, но это так.
Их алжирка должна умереть, их солнце должно
погаснуть. Она еле может дойти по проселочной
дороге до дома, и неотложка Смерти уже дежурит во
дворе.
- Но что со мной? – спрашивает девушка. – У меня
ничего не болит!
- Это у тебя внутри. Оно растет, растет и заполнит
собой все до отказа. Черный цветок у тебя в животе,
- и обращается к старикам. – Все равно уже ничего
нельзя сделать. Она потеряет всю кровь, прежде
чем умереть, у нее даже не останется сил плакать…
хотя она и так не будет плакать, она же храбрая
девушка…
И, прежде чем перепалка Леонса и Потье с
танцующей Смертью выходит на пик, прежде чем они
успевают попытаться утопить Смерть в бассейне,
кровотечение начинается, Насифа умирает под
деревом, свернувшись клубочком, как кошка,
больная раком… у нее только дыхание выбивается
через слегка приоткрытый рот.
И тогда я подумала: опять старик Блие подложил
мне свинью. Как-то хотелось верить в лучшее, мэтр
Бертран, ибо какой мне прок знать о том, что
любовь смертна? И тогда мэтр Бертран продолжил.
В машине неотложки Леонс дежурит около Насифы,
Потье отвлекает смерть от своих обязанностей. Та
только пожимает плечами: все равно ничего
сделать нельзя.
- Но мы – французы, слышала? – восклицает Потье. –
Французы всегда сражаются!
И они сражаются – насмерть, учитывая
обстоятельства ведения войны. Еще парафраз –
Ромен Гари, «Пляска Чингиз-Хаима», только там
смерть выступала спутником фригидной женщины (цивилизации),
которую надо было удовлетворить ценой жизни. Они
избирают чисто французский способ опрокинуть
действительность с ног на голову. Но женщина, за
которую они вступили в борьбу – о, женщина, ибо
они пробудили ее, несомненно пробудили в ней
царицу – взглянет ли она потом на своих
спасителей&
- Вот стерва, она на нас даже не смотрит!
Она воспринимает отныне любовь в себе и смерть во
имя нее как нечто естественное.
И финальный возглас Нуаре, опять заступающего на
вахту:
- И до каких же пор?!
До тех пор, пока можете, господа. Секс, смерть,
любовь – все это неразрывно связано воедино,
слито в один глоток, и каждое из трех является
противоядием против двух остальных. Насифа
оборачивается в кадр.
Нет, мне, правда, было бы бесконечно интересно,
читал ли Блие Гари в том объеме, который я себе
вообразила?
Отличная абсурдистская драма с неожиданным
финалом, прекрасные актеры, вплоть до эпизодов,
блестящие операторские решения – и саунд-трек, в
лучших вкусах Блие, нечто ложноклассическое.
Решения кадров – по золотому сечению, а перемена
мест действия вне логики времени и пространства
мне, например, кажется более чем естественной и
даже необходимой.
Всем смотреть!
Так что, бумажки, граждане, настоящие – не
сомневайтесь.
© bojkot 2008
[ Вира ] [ О чем это я ]
|