| |
[ О чем это я ]
Предуведомление
читателю:
Джон Донн родился в
начале 1572 г. в Лондоне. Он был третьим сыном
преуспевающего купца, старшины цеха торговцев
скобяным товаром Джона Донна и его жены Элизабет,
урожденной Хейвуд. В 1584 г. Донн поступает в
Оксфорд, затем продолжает образование в
Кембридже. После университета, в 1589 - 1591 гг., Донн
совершает образовательное путешествие по Италии
и Испании, и становится широко образованным
человеком, хорошо знающим европейскую культуру,
классические (он писал латинские стихи) и новые
языки. В 1592 г. Донн поступает студентом в
лондонскую юридическую коллегию Линкольн-Иннз. В
1596 г. Джон Донн добровольцем поступает на военную
службу и отправляется под командованием лорда
Эссекса в морскую экпедицию против Испании
(всего он участвовал в трех морских военных
кампаниях). В 1598 г. Донн - секретарь у сэра
Томаса Эджертона, лорда-хранителя печати, в 1601 г.
он с помощью своего патрона становится членом
Парламента. Однако женитьба на Энн Мор,
совершенная по любви, но против воли
родственников последней, прекращает его
успешную карьеру. Начинаюся годы материального
бествования, но поэтического вдохновения. В 1615 г.
Донн принимает духовный сан и тогда же получает
степень доктора богословия в Кембридже. С 1615 г.
Донн почти не пишет стихов, однако его церковная
и придворная карьеры вновь развиваются очень
успешно. В 1621 г. он становится настоятелем собора
Св.Павла в Лондоне. сущности, он третье, после
короля и архиепископа Кентерберийского, лицо в
Англиканской церкви. Его слава проповедника
соперничает с его поэтической славой. Джон Донн
скончался в 1631 г. и похоронен в соборе Св.Павла. В
1633 г. вышел первый сборник стихов поэта.
Примечание:
биографические сведения о Джоне Донне взяты из
предисловия Валерия Дымшица к изданию "Песни и
песенки. Элегии. Сатиры" (Джон Донн), вышедшему
в 2000 г. в издательстве "Симпозиум" (СПб)
Что же касается лично
моего интереса к Джону Донну, то, признаюсь, он
возник в большой мере под влиянием блестящей
книги Ильи Гилилова "Игра об Уильяме Шекспире,
или Тайна Великого Феникса", в которой
излагаются истории жизни и мистификаций
Роджера Мэннерса, 5-го графа Рэтленда, и его
супруги Елизаветы, дочери поэта Филипа Сидни.
Джон Донн, входивший в заколдованный круг
общения Рэтлендов, близко знал обоих, и, как
предполагает Гилилов, часть его стихотворных
посланий, в особенности, "Канонизация",
обращены к ним, и в частности - к Елизавете
Рэтленд. Пять переведенных мной текстов так или
иначе связаны идеей общего чувства к их
вдохновительнице, которое во все времена
называлось любовью. Во всяком случае, прямое
отношение к графине Рэтленд, как мне кажется,
имеют "Лихорадка", "Погребение" и
"Канонизация".
Многие культурные
деятели остаются в веках одной только фразой. Не
исключение и Джон Донн, есть у него строки,
которые будут и потом, когда исчезнет все
остальное:
"Нет человека,
который был бы как Остров, сам по себе, каждый
человек есть часть Материка, часть Суши; и если
Волной снесет в Море береговой Утес, меньше
станет Европа, и также если смоет край Мыса и
разрушит Замок твой и Друга твоего; смерть
каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со
всем Человечеством, а потому не спрашивай
никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по
Тебе."
Джон Донн
Canonization
For Godsake hold your tongue,
and let me love,
Or chide my palsie, or my goat,
My five gray haires, or
ruin’d fortune flout,
With wealth your state, your
minde with Arts improve,
Take you a coarse, get you a
place,
Observe his honour, or his
grace,
Or the Kings reall, or his
stamped face
Contemplate, what you will,
approve,
So you will let me love.
Alas, alas, who’s injur’d
by my love?
What merchants ships have my
sighs drown’d?
Who saies my tears have
overflow’d his ground?
When did my colds a forward
spring remove?
When did the heats which my
vienes fill
Adde one more to the plaguie
Bill?
Soldiers finde warres, and
Lawyers finde out still
Ligitious men, which quarrels
move,
Though she and I do love.
Call us that you will, wee are
made such by love;
Call he one, mee another flye,
We’ are Tapers too, and at
our owne cost die,
And wee in us finde the’
Eagle and the Dove.
The Phoenix ridle hath more wit
By us, we two being one, are
it.
So to one neutrall thing both
sexes fit,
Wee dye and rise the same, and
prove
Mysterious by this love.
Wee can dye by it, if not live
by love,
And if unfit the tombes and
hearse
Our legend bee, it will be fit
for verse;
And if no peace of Chronicle
wee prove,
We’ll build in sonnets pretty
rooms;
As well a well wrought urne
becomes
The greatest ashes, as
halfe-acre tombes,
And by these hymnes , all shall
approve
Us Canoniz’d for Love:
And thus invoke us; You whom
reverend love
Made one another hermitage;
You, to whom love was peace,
that now is rage;
Who did the whole worlds soule
contract, and drove
Into the glasses of your eyes
So made such mirrors, and such
spies,
That they did all to you
epitomize,
Countries, Townes, Courts: Beg
from above
A patterne of your love! |
Канонизация
Во имя
Господа, молчи, не суесловь –
Иль
выбрани мои параличи,
О
седине моей, о бедности кричи;
Благополучен
и в игре ученых слов
Искусен,
избери иную цель:
Будь
при дворе, тки золотую цепь
Подачек,
в отчеканенном лице
Монарха
созерцая свой улов.
А мне –
молчи – оставь мою любовь.
Моя
любовь. Кто ею оскорблен?
Чьи
корабли от вздохов канут в море?
Иль
всходы на полях я свел под корень
Рыданьями,
иль мною отдален
Приход
весны хотя б на десять дней?
Чумные
списки сделались длинней?
Нет,
все по-прежнему: бездельники – к войне,
Сутяги
– в суд, чтоб извращать закон,
Тогда
как я любимой ослеплен.
А плоти
смысл – любовь, она кует телам
Личины:
бабочка, бегущая к свече,
На
смерть влекома волею – ничем
Иным; в
себе находим Голубя, Орла,
Загадку
Феникса – плод общего ума.
Бесполой
вещи бархатная тьма
Впитает
нас, чтобы любовь сама
Убила,
тотчас к жизни подняла –
Тем
нашу тайну утвердить могла.
Нам
смерть – любовь, когда не жизнь в любви.
Речей
надгробных ты не береги
Нам,
для рифмованной строки
Легенда
наша. В хрониках, замаранных в крови,
Не
станем жить, напротив, возведем
В
сонетах свой златопалатный дом,
Его
руины склеп возьмет с трудом.
Но
слово этих гимнов назови –
Двоих
канонизируешь в любви.
И
станут к нам взывать: Вы, волею любви
Обретшие
убежищем друг друга,
Кому
любовь – покой, не тягостная мука,
Кто
смог всю сущность мира уязвить
Очами,
в их скорбящем хрустале
Вместив
дворцы владык минувших лет,
Чьи
слуги и дела покоятся в земле,
Молите
вышних нас благословить
Подобием
утраченной любви. |
|
|
The Funerall
Who ever
comes to shroud me, do not harme
Nor question
much
That subtile
wreath of haire, which crowns my arme;
The mystery,
the signe you must not touch,
For ‘tis my
outward Soule,
Viceroy to
that, which then to heaven being gone,
Will leave
this to controule,
And keepe
these limbes, her Provinces, from dissolution.
For if the
sinewie thread my brain lets fall
Through every
part,
Can tye those
parts, and make mee one of all;
These haires
which upward grew, and srength and art
Have from a
better brain,
Can better
do’it; Except she meant that I
By this
should know my pain,
As prisoners
than are manacled, when they’are condemn’d to die.
What ere shee
meant by’it, bury it with me,
Fore since I
am
Loves martyr,
it might breed idolatrie,
If into
others hands these Reliques came;
As ‘twas
humility
To afford to
it all that a Soule can doe,
So, ‘tis
some bravery,
That since
you would save none of mee, I bury some of you. |
Погребение
Придешь
ли в саван скрыть меня – не тронь словцом,
Ни
жестом, труп терзая,
Прядь
тонкую, что матовым венцом
Короновала
руку мне – в ней темной тайны завязь.
В ней
зримая душа,
Оставлена
в наместье той, на небо устремленной,
Хранить
мое, страшась
Распада,
тело – сад ее покинутый, влюбленный.
Когда б
мой мозг прервал, подобно жемчугам,
Связующей
теченье нити,
Вот
прядь волос, забава им легка –
Рассудок
в целость воссоединить, им
Близ
большего ума
Созревшим;
ведь едва ли их дарившая желала,
Чтоб
вечной муки тьма
Меня,
как смертника, кандально оковала.
Что б
ни желала – схорони реликвию со мной,
Не дай
на идолопоклонство.
Я был
мучим любовью, храм земной
Ей
тесен. Но ни светел локон сколь твой,
Не смог
он – грех пенять –
Свершить
деянье, что одной душе под силу.
Ты не
спасла меня,
Со мною
часть тебя приемлет в корм могила. |
|
|
A Feaver
Oh doe not die, for shall I hate
All women so, when thou art gone,
That thee I shall not celebrate,
When I remember, thou wast one.
But yet thou canst not die, I know;
To leave this world behinde, is death,
But then thou from this world wilt goe,
The whole world vapors with thy breath.
Or if, when thou, the worlds soule, goest,
It stay, tis but thy carkasse then,
The fairest woman, but thy ghost,
But corrupt wormes, the worthyest men.
O wrangling schooles, that search what fire
Shall burne this world, had none the wit
Unto this knowledge to aspire,
That this her feaver might be it?
And yet she cannot wast by this,
Nor long beare this torturing wrong,
For much corruption needfull is
To fuel such a feaver long.
Those burning fits but meteors bee,
Whose matter in thee is soone spent.
Thy beauty, ’and all parts, which are thee,
Are unchangeable firmament.
Yet t’was of my minde, seising thee,
Though it in thee cannot persever.
For I had rather owner bee
Of thee one houre, the all else ever. |
Лихорадка
Не смей, не умирай – иначе я
тогда
От боли, что твое искусство тает,
Скажу в беспамятстве, что ты, моя
звезда –
Из общего числа нечистой женской
стаи.
Я знаю, ты не можешь умереть,
Безносая пусть уберется праздно;
Как ты уйдешь, сгорит земная твердь
И воды искипят в твоем дыханье,
разом
Мир сгинет. Или нет, оцепенеет,
мертв,
Едва, душа его, ты ускользнешь
украдкой,
Мир – труп в мясницкой, склад
отвратных морд,
Червей, рабов. Светлейшая сто крат
ты.
Крикливым школярам, чей сонм не смог
Определить стрезва, отбросив
ругань,
Огонь, сей мир казнящий – невдомек,
Что это острый жар ее недуга.
Но нет, болезнь ее не истомит:
И миг мучений, пусть бы самый
краткий,
Неправеден. И плоти нет – скормить
Бесстыдно длительной и жадной
лихорадке.
В одно мгновенье – так свечение
огней
Комет далеких гаснет – жар остынет
В тебе, чья красота всего родней
Небес неизменяемой твердыне.
На этот миг – покамест ты больна,
Не воспротивишься – на час… ему
истечь, но…
Владеть тобой. И мера грез сполна
Сбылась. И ни к чему весь мир –
навечно. |
|
|
The Computation
For the first
twenty yeares, since yesterday,
I scarce
beleev’d, thou could’st be gone away,
For forty
more, I fed on favours past,
And
forty’on hopes, that thou would’st, they might last.
Teares
drown’d one hundred, and sighes blew out two,
A thousand, I
did neither thinke, nor doe,
Or not
divide, all being one thought of you;
Or in a
thousand more, forgot that too.
Yet call not
this long life; But thinke that I
Am, by being
dead, Immortall; Can ghosts die? |
Расчет
Со дня
вчерашнего ночь двадцать лет сожгла –
А все
не верил я, что ты навек ушла,
На ниве
нег минувших зрел – другие сорок,
И сорок
после – пас надежд нетленный ворох;
Сто лет
кровил слезой, дышал неровно – сто,
Тысячелетье
полн тобой, копил настой
Безвременья,
а муки и мечты – все за тобою следом
Текли.
Но снова тысяча прошла – забыл и это.
Не то,
чтобы столь долго жил, а умер, но – заметь –
Я стал
бессмертен. Да грозит ли духам смерть? |
|
|
The Paradox
No Lover
saith, I love, nor any other
Can judge a
perfect Lover;
Hee thinkes
that else none can, nor will agree
That any
loves but hee:
I cannot say
I lov’d, for who can say
Hee was
kill’d yesterday?
Love with
excesse of heat, more yong then old,
Death kills
with too much cold;
Wee dye but
once, and who lov’d last dye,
Hee that
saith twice, doth lye:
For though
hee seeme to move, and stirre a while,
It doth the
sense beguile.
Such life is
like the light which bideth yet
When the
light life is set,
Or like the
heat, which fire in solid matter
Leaves
behinde, two houres after.
Once I
lov’d and dy’d; and am now become
Mine Epitaph
and Tombe.
Here dead men
speake their last, and so do I;
Love-slaine,
loe, here I lye. |
Парадокс
Влюбленный
молвит ли «люблю» – в толпе глухой
Кто
осудить его посмеет?
Ему все
кажется, что смертною тоской
Такой
никто и исподволь не тлеет.
Не
скажешь «я любил» – коль самый смысл смешон:
«Минувшим
днем я умерщвлен».
Любовь
спалит в огне, все молодых, чем зрелых,
Накормит
смерть золою охладелой –
Умрем,
но только раз. Всяк умер, кто любил,
И лжец,
кто любит вновь. Когда из жил
Любовь
исторгнута – жив будто бы, шевелится, но пуст:
Расплывчатый
мираж, мертвец, обманка чувств.
Вся
жизнь его – послед, мерцаний светлый пласт
Близ
светоча, едва лишь он угас,
Иль два
часа спустя – тепло, хранящееся в камне,
Изъятом
из огня, не выстудишь покамест.
Любил и
умер некогда, и собственной гробницей
Стал,
эпитафией. В слезливой небылице –
Последние
слова покойных. Мне – четыре наскребем:
«Любил,
любовью умер, погребен». |
© перевод Илона Якимова 2005
[ О чем это я ]
|